Your Ad Here

viernes, diciembre 09, 2005

 

Interferencias lingüísticas

Esta noche, una chica me hablaba acerca de los problemas que tenía al aprender varios idiomas. El inglés lo tenía dominado. El problema estaba entre el español y el italiano, que los aprendió los dos a medias y ahora se confunde entre unas formas verbales y el vocabulario de uno y del otro.

Había oído decir que cuando uno es bilingüe (o trilingüe), ya nunca más vuelve a tener el dominio del idioma materno, ni siquiera de ninguno de los recientemente asimilados. Mezclas vocabulario, usas estructuras que corresponden a otro idioma en otro... Yo mismo lo he experimentado. Hablo el español y el catalan con la misma fluidez y es inevitable sentir estas interferencias lingüísticas. Sobre todo con esos caprichos que tiene el lenguaje, g, j, b, v, y, i...

Ahora que llevo unos cuantos meses en Helsinki, empiezo a sentir la influencia del inglés. A veces (no siempre, claro) se me ocurre antes una palabra o expresión en inglés que en español. Incluso me he despertado por las mañanas preguntándome: ¿estaba soñando en inglés?

Una vez se aprenden varios idiomas, no hay retorno. Supongo que el caso extremo es mezclar varios idiomas con total naturalidad y sin darse cuenta: No sé què mires if I'm just pensando en voz alta!